ORIGEN DE LA CANCIÓN DE KASHMIR
(Una canción de amor)
(Llave tonal del Maestro Koot Hoomi, Cristo Planetario)
Traducción y presentación: Pablo Girón
Buscando en la Internet la letra original en inglés de la canción de Kashmir con la intención de entender mejor lo que transmite y así percibirla a mayor profundidad, encontré este artículo muy interesante escrito en un BLOG por el sr. Vinayak Razdan acerca del origen de esta canción, su letra y su música y sus compositores; así como el contexto que rodearon a estos personajes para inspirarse en esta canción. El sr. Vinayak es un BLOGER (escritor de artículos en la Web) de la India.
Es interesante ver como el sr. Vinayak fue investigando y atando hilos; primero buscando en fuentes más populares de fácil acceso pero aparentemente sin conexión con la canción original y sus compositores (como se aprecia en los primeros párrafos) hasta dar con el poema original que inspiró la canción.
El artículo incluye la letra original en inglés que fácilmente puede seguirse si se escucha la llave tonal y he agregado mi pequeño aporte de la traducción al español.
Algunos comentarios están insertados en el artículo con la notación N.T. (Nota del traductor) entre paréntesis.
A continuación el artículo traducido del inglés:
Origen de la Canción de Kashmiri
Vinayak Razdan
Hace pocas semanas estuve buscando en el navegador algunas canciones tradicionales de Kashmiri (Kashmir o Cachemira). Así que tipié “Canción de Cachemira” en el campo de búsqueda. Lo que encontré fue verdaderamente sorprendente.
Obtuve una canción curiosamente titulada:
“Rodolfo Valentino – Canción de Cachemira 1923
Brunswick”
Posteriormente, encontré otra versión de la misma canción por
Maggie Teyte - Canción de Cachemira 1920 Edison Cylindar
Estaba intrigado.
Escuché la canción y estaba seguro de que no era música tradicional de Cachemira. Nada de Roef, Chhakri, Wanawon, etc., ritmos ni instrumentos típicos de Kashemira. Lo que escuché me pareció como a una persona cantando en algún idioma extranjero. Me recordó la canción "Tues es Partout” (“Tu estás en todas partes” una canción muy famosa interpretada por la cantante francesa Edith Piaff N.T.) de la película “Salvando al soldado Ryan”. En esta película la canción está sonando mientras Corporal Upham traduce la letra y el soldado Reiben relata sus experiencias con la sra. Troubowtiz. (La canción C'etait Une Histoire D'Amour está sonando mientras el soldado Ryan le dice al capitán Miller acerca de sus hermanos justo antes de que el ataque Alemán comience).
No pude comprender porqué una canción extranjera fue ineptamente llamada “Canción de Kashemira”.
Así que hice un poco más de búsqueda y la historia se desenvolvió. Parece que cada canción cuenta una historia. La canción me introdujo hacia la música popular de la era de la segunda guerra mundial.
Primero decidí conocer acerca del chico – Rodolfo Valentino – y aquí está lo que encontré:
Rodolfo Valentino fue el Dios del cine entre 1914 y 1926. Estrella de películas como “The Sheik” (El jeque N.T), “The Four Horsemen of the Apocalypse” (Los 4 jinetes del Apocalipsis N.T), The Young Rajah (El Joven Rajá N.T.), Blood and Sand (Sangre y Arena N.T.) y The Eagle (El Águila N.T.) (basada sobre una historia de Alexander Pushkin). El fue una gran estrella de su generación; prueba de esto fueron el conjunto de productos que él representó. La Marca de preservativos “Sheik”, introducidos en el mercado en 1930 fueron etiquetados después con el role más famoso que Valentino desempeñó y por años el empaque llevaba la silueta de Valentino.
Hummm claramente una gran estrella, un símbolo sexy.
El fue una figura influyente aún después de su muerte, de hecho Valentino se ha usado como referencia en muchas canciones populares, incluyendo "Right Before My Eyes" de Ian Thomas, "Manic Monday" por The Bangles, "Good Old-Fashioned Lover Boy" del Queen, "Life Sized Marilyn Monroe" (1993) de Wild Strawberries, "Celluloid Heroes" de The Kinks, and "Better Off Without a Wife" por Tom Waits.
Algo ha de haber tenido para ser considerado dentro de la cultura Pop de los 70s y 80s.
El nuevo corto "Days Dreams of Rudolph Valentino” (con el actor ruso Vladislav Kozlov como Rodolfo Valentino) fue presentada en el cementerio Hollywood Forever el 23 de Agosto del 2006, marcando el 80° aniversario de la muerte de Rodolfo Valentino.
Claramente algunas personas aún están interesadas en su vida y época.
Hay rumores de que la Warner Brothers desea hacer un film sobre la carrera de Valentino, sus matrimonios y sus batallas con la prensa. Llamada “Rodolfo”, se ha mencionado que varios actores como Jude Law, Colin Farell y Wilmer Valderramare compiten por el papel.
Ahora volviendo a la “Canción de Kashemira”…….
En la ciudad de Nueva York, el 14 de Mayo de 1923, Valentino hizo su primera y última grabación, consistiendo de las interpretaciones de Valentino de la Canción de Kashemira de Amy Woodforde-Finden en la película “El Jeque” y "El Relicario" de Jose Padilla usado en “Sangre y Arena”.
Ahora, ¿Quién es Amy Woodforde-Finden?
Amy Woodford-Finden (1860 – 13de Marzo, 1919) fue una compositora muy bien conocida por escribir la música de la “Canción de Kashemira” a partir de The Four Indian Love Lyrics (Los 4 poemas de Amor de la India N.T.) por Laurence Hope. Nació en Valparaíso, Chile. Ella fue la hermana de un oficial de la armada India y posteriormente la esposa de un oficial de la armada Bengalí. Esta experiencia con la India la llevó a la composición de la “Canción de Kashemira” en 1902.
Originalmente Woodford-Finden no pudo interesarse en ninguno de los editores del círculo, así que publicó sus canciones ella misma. Ellas fueron interpretadas ampliamente por Hamilton Earle quien fue capaz de usar sus influencias de tal forma que en 1903 fueron publicadas por Boosey & Co.
Murió en Londres y fue enterrada en Hampsthwaite churchyard, en North Yorkshire.
Así que tenemos a una compositora mejor conocida por escribir la música de la “Canción de Kashemira” a partir de “4 poemas de Amor de la India” por Laurence Hope. Ella fue la hermana de un oficial de la armada India y posteriormente la esposa de un oficial de la armada Bengalí.
Finalmente puedo ver emerger el cuadro con una clara conexión India. Hummm las cosas se están poniendo interesantes.
Ahora: ¿Quién es Laurence Hope?
Adela Florence Nicolson (9 Abril 1865-4 Octubre 1904) fue una poetisa inglesa quien escribió bajo el seudónimo de Laurence Hope. Nació en Stoke Bishop, Gloucestershire, siendo la segunda de 3 hijas del Coronel Arthur Cory y Fanny Elizabeth Griffin. Su padre fue empleado en la armada Británica en Lahore, y entonces ella fue cuidada por sus familiares en Inglaterra. Posteriormente en 1881 se fue a la India a unirse con su padre. Su Padre fue editor de la sección de Lahore de la Gaceta militar y civil, y fue quien con toda probabilidad le dio a Rudyard Kipling (un contemporáneo de su hija) su primer empleo como periodista.
Adela se casó con el Coronel Malcolm Hassels Nicolson, quien para entonces le doblaba la edad y era comandante del 3er. Regimiento de Baluchi en Abril de 1889. Un Lingüista talentoso que la introdujo a su amor por la India y las costumbres y comidas típicas, las cuales ella comenzó a compartir. Esto le dio ampliamente a la pareja la reputación de ser excéntrica. Posteriormente, el murió en una operación de próstata. Adela quien había sido propensa a la depresión desde la infancia, cometió suicidio envenenándose y murió a la edad de 39 el 4 de Octubre de 1904 en Madras. Su hijo Malcom publicó sus “Poemas Selectos” póstumamente en 1922.
En 1901, ella publicó Garden of Kama (Jardines de Kama N.T.), el cual fue publicado un año más tarde en América bajo el título “India's Love Lyrics” (Poemas de Amor de la India N.T.). Ella intentó hacerlos pasar como traducciones de varios poetas, pero su intento prontó cayó bajo sospecha. Somerset Maugham publicó una historia llamada “La Dama del Coronel” cercanamente basada sobre el escándalo. Sus poemas a menudo usaron imágenes y símbolos de los poetas de la frontera noroccidental de la India y los poetas Sufíes de Persia. Ella estuvo entre los poetas románticos más populares de las eras Victoriana y Eduardiana (así se le conoce a los períodos durante los cuales gobernaron la Reina Victoria de Inglaterra desde 1837 hasta 1901 y posteriormente su hijo Eduardo N.T.). Sus Poemas son tipícamente acerca del amor no recompensado y de pérdidas y a menudo, de la muerte que le sigue al estado de infelicidad de los amoríos. Muchos de ellos tienen un aire de autobiografía o confesión. Su poesía fue extremadamente popular durante el período Eduardiano, siendo aclamada por hombres como Thomas Ardí, y teniendo dos películas así como también adaptaciones musicales basadas en su poesía, pero desde entonces su reputación se ha sumergido en la oscuridad.
La compositora británica Amy Woodforde-Finden llevó 4 de sus letras de “The Garden of Kama” a la música, la más popular de las cuales fue Kashmiri Song, y después de esto obtuvo un éxito crítico llevando también 4 letras más de “Stars of the Desert” (publicado en 1903) a la música.
En el año 1902, cuando Amy Woodforde-Finden llevó a la música “4 poemas de Amor de La India”, La canción de Kashemira emergió como la más popular, convirtiéndose rápidamente en un estándar en los salones y permaneciendo popular hasta la segunda guerra mundial.
Así que ahora la historia está completa. La canción está basada sobre un poema que primero apareció en “Los Jardines de Kama” también conocido como “Poemas de Amor de la India”.
Sin embargo ¿Por qué la llamó Canción de Kashemira? El poema podría tener la respuesta, así que yo revisé el poema.
Kashmiri Song
Pale hands I loved beside the Shalimar,
Where are you now? Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on Rapture's roadway, far,
Before you agonise them in farewell?
Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,
Holding the doors of Heaven and of Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins
Beneath your touch, until you waved farewell.
Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell!
Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell!
Canción de Kashemira
Las pálidas manos que amé, junto a Shalimar,
¿Dónde están ahora? ¿Quién subyace bajo tu voz?
¿Quién te lleva lejos por el camino del éxtasis?
¿Antes que las atormentes en la despedida?
Oh, pálidas dispensadoras de mis penas y alegrías,
Sosteniendo las puertas del Cielo y del Infierno,
Como la sangre caliente se precipitó salvajemente por las venas
bajo tu toque, hasta que agitaste tus manos en un adiós
Pálidas manos, rosadas, como brotes de Loto que flotan
Sobre aquellas aguas frescas donde solíamos morar,
habría preferido sentirlas alrededor de mi garganta,
acabando con mi vida, que ¡¡diciéndome adiós!!
Así que esa es la respuesta. La frase “junto a Shalimar”…. Esa es la razón pero aún hay alguna controversia acerca de Shalimar.
La frase “junto a Shalimar” presumiblemente se refiere a uno de los dos Jardines de Shalimar, Los Jardines Shalimar de Kashmir o Los Jardines Shalimar de Lahore. Aunque los primeros parecen ser la identificación mas similar, dado el título de la canción. Nicolson vivió en Lahore, dándole algún peso a la última.
El poema/canción se asocia a menudo con temas de amor prohibido, sadomasoquismo y mestizaje.
Bueno eso no importa…creo yo. Ya tengo la respuesta a la interrogante - ¿Porqué Canción de Cachemira? Todo debido a la palabra Shalimar Ahora yo sé. (también existen otras imágenes en el poema como los brotes rosados de Loto flotando sobre las aguas del jardín. N.T).
Fotografía de los Jardines de Shalimar, Srinagar tomadas por Vinayak Razdan
en Junio 2008